by Dr. Frank Waabu O'Brien, Aquidneck Indian Council



This short treatise stems from the research of the Massachusett-Narragansett
Revival Program, a project for the reconstruction of the extinct
American Indian languages
of southeastern New England. Our intention is to make these works
available to a wide audience.
The present paper shows translations for about 200 names for trees, plants and
related terms taken from the extinct American Indian Algonquian languages of
southeastern New England—Narragansett, Massachusett and related dialects. Not all
species were recorded by the missionaries of Colonial New England. Occasionally
vocabulary words are borrowed from the Ojibway language (Baraga), Wampano (Iron
Thunderhorse, 2000) and a north Boston-Shore dialect (Wood) when no extant terms
were discovered or for purposes of comparison. Reconstruction of such words in
Massachusett-Narragansett may be modeled on these terms from similar Algonquian
languages. Wampano revitalization efforts seem to include adaptation of European
terms for trees not indigenous to the region.
Corn, Fruits, Berries, and Trees |
Algonquian(∞ = oo as in food) |
Comment |
|
acorns (plural) |
anáuchemineash[3] (Narr.) |
“nuts or small fruits,”; cf. “nuts” |
|
alder |
odopi (Wampano) |
|
|
apple (fruit) |
meechim |
from “to eat” |
|
apple tree |
applesanck[4] (Wampano) |
Obvious adaptation of English “apple” |
|
ash tree (black) |
monunks |
“black wood” (basket wood) |
|
barberries (red berries or prickly pears) (plural) |
wuchípoquameneash (Narr.) |
“separated fruits or berries” |
|
bark of a tree |
mehtūkque wunnadteask |
“wetu covering from tree” |
|
bark, birch & chestnut |
wuchickapêuck (Narr.) |
Birch or chestnut bark to cover wetu (wigwam) in summertime (Roger Williams, p. 32) [5] |
|
barn, food storage |
mechimukkōmuk |
“enclosed place for food” |
|
basswood |
wigebimesanck (Wampano) |
|
|
beans, kidney (plural) beans, bush bean (plural) bean, Indian |
· tuppuhqumash
· manusqussêdash (Narr.)
· kehtoheae mônasquīsseet |
· “they roll or turn” (perhaps common “pole bean;i.e., kidney bean or “Boston baked bean”) · another type called “Indian beans”(perhaps “bush bean”) · “an Indian bean” |
|
beech tree |
wadchumesanck (Wampano) |
|
|
beechnut |
wadchuamin (Wampano) |
|
|
berry, fruit, corn, grain |
· min[6] (or) minne
· minneash |
· singular, “that which is growing” · plural (small berries, fruit, corn) |
|
birch (hard woods) (may include other hardwoods like maple, hickory, the ashes, oaks, etc.) |
pemsquamku |
“wood that bends, winds and wraps around” (bark for baskets, etc.) |
|
birch or chestnut bark |
wuchickapêuck (Narr.) |
“the separating bark” (for the wétu covering outside) |
|
blackberries (plural) |
wuttohkohk¥minneōnash |
“moist berries that make us thirsty”? |
|
bloodroot |
nepuckadchubuk (Wampano) |
|
|
blueberries (hurtleberry) |
· attitáash (Narr.) · zata (Wampano) |
· (plural), related to “drink” · “blueberry” |
|
boneset[7] |
zazôbakwhôzik[8] (Wampano) |
|
|
bough |
pohchātuk |
“it breaks, separates” |
|
branch |
· wuttuck · pauchautaqun[9] (Narr.) · wúdtuckqun (Narr.) |
· “ at end, outer most parts of tree” · “turning, separating” · “a piece of wood” |
|
branches of a vine (plural) |
cheouash |
related to “separated” |
|
bread |
· puttuckqunnége[10] (Narr.) · petuckqunneg · isattonaneise (Wm. Wood) ·
petuckquinneg
(Wampano) |
· see footnote · “round long thing”, made from corn, fruits, etc. · “the bread” · bannock[11]/frybread |
|
briar, thorn |
kous |
“sharp thing”; cf. “pine tree” |
|
bull rush |
wekinash (Wampano) |
cf. “reeds” |
|
bush |
nepéunk |
|
|
buttercup |
wizowibemi pasakwasawoh (Wampano) |
|
|
cedar tree |
· utchukkŭppemis · mishquáwtuck[12] (Narr.) |
· “small separating bark” · red cedar |
|
cherry tree |
qussuckomineânug (Narr.) |
“tree with stones in fruit” |
|
chestnut tree |
· wompumus · wómpimish (Narr.) |
“white nut-tree” |
|
chestnuts (plural) |
wómpimineash (Narr.) |
“white nuts” |
|
chickory |
minôboatag (Wampano) |
|
|
chokecherry |
pesorramin (Wampano) |
|
|
colt's foot |
pooke (Wm. Wood) |
“colt's foot”[13] |
|
corn |
· weatchimmíneash= corn in general (plural) · eat chumnis (Wm. Wood) = “Indian corn” · sowhawmen (Wampano) = corn · Ewáchimineash (Narr.) = corn (plural) · munnequinn = green corn (still growing; stalks tasted like sugar cane) · munnequaminneash = green ears of corn (plural) · missunkquaminnémeash = dried corn (plural) · app∞suash weatchimmíneash = roasted corn (plural) · n∞hkik = parched corn (“Journey Cake”, “Johnny Cake”) o nókehick (Narr.) = “parched meal”; a common traveling staple mixed with water, akin to corn soup · nasàump[14] (Narr.) = unparched “meale pottage” · aupúmineanaqàump = parched corn · sappaen = boiled soft in water · m’sickquatash[15] = boiled whole corn (plural) · m’sohquttahhash = shelled boiled corn (plural) · scannémeneash (Narr.) = corn seed (plural) · mussohquamin = ear of ripened corn · wuskokkamuckómeneash[16] (Narr.) = corn from a newly planted ground (plural) · wawéekanash (Narr.) = sweet corn (plural) |
weatchimmíneash = “food growing in the field we eat” Corn was of many colors: white, black, red, yellow, blue and spotted. Four kernels (for 4 directions) planted in each hill. Corn grown with squash and beans (“3 sisters plants”) |
|
corn planter (awl) |
mukqs |
|
|
cranberry |
sasemín |
“sour-like fruit”; discovered by English as useful to “conserve against Feaver” (Roger Williams, p. 97) |
|
cucumber (English import) |
· m¥nosketetămuk · askitameg |
· “smooth raw thing in the ground” · “Indian cucumber” |
|
currant berries (plural) |
saútaash (Narr.) |
related to “sour”? Sautáuthig is the delicacy dish made from Saûtaash |
|
earth (see “land”) |
||
|
elder bush[17] |
saskib (Wampano) |
|
|
elderberry |
saskibimin (Wampano) |
|
|
fern |
masozi (Wampano) |
|
|
field, soil |
ohteuk |
related to “to plant” (see “plant”) |
|
figs |
waweècocks (Narr.) |
“sweet things”? |
|
fir trees or tall trees (plural) |
qunonuhquaog[18] |
“tall trees” |
|
fire-wood (plural) |
mishash |
|
|
flax [thread-like fibers] |
masaûnock (Narr.) |
|
|
flower |
uppēshau |
“it shoots up” |
|
flowers (plural) |
peshaónash |
|
|
fruit (of tree) |
mehtūkque mechummūoonk[19] |
“tree food” |
|
fruit or vegetable |
meechummuonk |
“food [fruits & vegetables] in general’” from “eats” + -onk |
|
garden |
tanohketeaonk |
“place (field) where things grow in the earth” |
|
ginger (snakeroot[20]) |
skokadchubuk (Wampano) |
|
|
ginsing |
gassôwadik (Wampano) |
|
|
gooseberry |
hakenamin (Wampano) |
|
|
gourd |
asq |
“raw”; see footnote for “squashes” |
|
grapes (plural) |
wenominneash (Narr.) |
“grows on vines”; source of wine for English[21] |
|
grass or straw or hay (see “herb”) (plural) |
· mosketuash · maskituash (Narr.) |
|
|
grass, tender |
woskoshkehtuash |
From “new, young” + “grass” |
|
gum, sap of tree |
azoi (or) koa |
|
|
hardwoods (maple, hickory, some ashes, oaks, etc.) |
see “birch” |
|
|
harvest time |
núnnowwa[22] (Narr.) |
|
|
hawthorn (thornapple[23]) |
chigenaz (Wampano) |
|
|
hazelnut |
bagôniz (Wampano) |
|
|
hemlock |
sagaskôdak (Wampano) |
|
|
hemp[24], wild |
mazon (Wampano) |
|
|
herb or medicine |
mosketu |
from “raw”, “green,” “growing” |
|
hickory nut |
wusquatamin (Wampano) |
|
|
hoe or scrapper |
anáskhig[25] (Narr.) |
Anaskhomwáutowwin = “a breaking up hoe” |
|
hurtleberries[26] (see blueberries) |
|
|
|
Indian tobacco (see “tobacco”) |
|
|
|
jack-in-the-pulpit[27] |
chichiz (Wampano) |
|
|
jerusalem artichoke (related to sunflower) |
? (searching) |
|
|
land, earth |
· ohke · aûke (Narr.) · sanaukamúck[28] (Narr). · wuskáukamuck = “new ground (for planting)” · aquegunnítteash = “fields worn out” |
from words for “mother” and “land” Related Narr. terms are níttauke = “My land” & nissawnâwkamuck[29] |
|
leaf of a tree |
wunnepog |
related to “beautiful”, “liquid,” “stands erect” |
|
leaves, violet |
peshaûiuash (Narr.) |
|
|
log |
quttōw |
from “heavy”, “weight” |
|
maple tree, syrup |
· msquayobsaanck (Wampano)= one tree · nĭnâtĭk (Ojibway) = one tree · nĭnâtĭkog (Ojibway) = many trees · zeewâgmĭdĕ (Ojibway) = maple syrup |
Plural is animate form even in Ojibwe; see footnote for “red cedar” |
|
meadow |
· wompashkeht · micúckaskeete (Narr.) · tataggoskìtuash (Narr.) |
· related to “bright light” and “growing” · related to “green, raw, natural” · “a fresh meadow” |
|
melon |
monasak∞tasq |
see “cucumber” |
|
mortar or place for pounding |
· togguhwhonk[30] · táckunck (Narr.) |
Imitative sound of pounding—tah-kunk, tah-kunk; from “he grinds” + “wood” |
|
mullein[31] |
mamatchwuttamagon (Wampano) |
|
|
muskmelon (English import) |
quinosketămuk |
“long raw thing in the ground” |
|
nettle leaf |
mazônibag (Wampano) |
|
|
nutmeg |
ramiskad (Wampano) |
|
|
nuts (plural) |
annachiminash |
“shell fruits”, including one called “potato” |
|
oak tree |
n∞timus |
“tree with leaves resembling hands” |
|
oakwood, yellow |
wesokkūnk |
“yellow tree” |
|
onions, wild (plural) |
weenwásog |
appears to be “animate noun” (exception to rule) |
|
orchard |
· ahtuck · mehtukque |
· place of trees · of a tree |
|
peach tree |
peachsanck (Wampano) |
English loan word “peach” is evident |
|
pear (see barberries) |
||
|
pecan |
? |
|
|
pine tree |
· kowash’tugk · k∞wa · cówaw[32] · kowawese (Narr.) · cówawésuck (Narr.) |
· “tree with sharp things” · “sharp, point” · · young pine tree, “sharp,“ “small” · young pine trees
|
|
plain (noun) |
mukkoshqut |
“great grassy place” |
|
plant (noun) |
· ahketeamuk · neahketeāmu · ohkehteau |
· “of a thing in the field” · “a good plant” · “a thing in the earth” |
|
plantain |
maykituash (Wampano) |
|
|
planting time |
aukeeteaûmitch[33] |
|
|
plum tree |
plumsanck (Wampano) |
Obvious adaptation of English “plum” |
|
poplar tree (tulip tree) |
meetwe |
“wetu wood”? |
|
pounding pestle (for corn, nuts) |
quinashin (Narr.) |
“long stone” |
|
puffball[34] |
bigidoan (Wampano) |
|
|
pumpkin (see “squashes & pumpkins”) |
wasawa (Wampano) |
|
|
raspberry |
zegweskimin (Wampano) |
|
|
red dogwood tree |
squayawasanck (Wampano) |
|
|
red earth |
míshquock (Narr.) |
“red earth” |
|
red oak tree (should be yellow?) |
wesattimĭs |
|
|
reeds |
· wékinash[35] (Narr.) · wékinashquash[36] |
· singular · plural form in Massachusett |
|
rhubarb |
maskituash (Wampano) |
Appears as same term for “herb” in Massachusett |
|
rice, wild |
menomen (Wampano) |
|
|
root, tree |
wutchāppehk (or) wottapp (or) wuttapp (or) wattáp (Narr.) |
“the bottom” |
|
rose or lily |
kossepēshau |
“warm flower”? (not indigenous) |
|
sarsaparilla[37] |
sasôksek (Wampano) |
|
|
sassafras tree |
sasaunckpâmuck (Narr.) |
related to “bitter, tree”? |
|
skunkcabbage |
shegogwibag (Wampano) |
|
|
spruce |
m’skask (Wampano) |
|
|
squash seeds ? |
uppakumíneash (Narr.) |
|
|
squashes & pumpkins (plural) |
askútasquash[38] (Narr.) |
“raw plant that can be eaten”; called “vine apple” by Roger Wiliams |
|
straw, hay (plural) |
seekpoghonkash |
|
|
strawberries (plural) |
wuttáhminneash[39] (Narr.) |
Source of wine for English |
|
strawberry leaves (plural) |
wuttahminaspíppaguash |
|
|
sunflower |
kezouskuganak (Wampano) |
|
|
sweetflag[40] |
muskwaskuk (Wampano) |
|
|
tobacco (Indian tobacco) (nicotiana rustica) (plural) |
· wuttamâuog · ottommaocke (Wm. Wood)
|
· “what they drink (i.e., smoke)”. Indian tobacco (not cigarette tobacco) was the most sacred plant and only plant grown by men; it was mixed with herbs and had very little nicotine in it, and did no harm. ·
“tobacco”
|
|
tree (see individual names for trees) |
· mehtugq= a tree, the tree · mehtugquash = trees · mehtugquēs= a small tree · mehtugquēmēs= a very small tree · mogkunk = a great tree · massatugk = a large tree · askunhq = a green tree (sapling) · muss∞ounk = a dry tree · agwonk= under a tree · ut kishkunk = near, beside the tree · qunnuhquitugk = a tall tree · mishuntugk[41] = well-wooded (of a forest) · muht∞k∞mes = a stick (“little wood”) · wequanunkq = tree stump[42] · kenuhtugq = “long wooden (sharp) crooked stick” |
h’tugq = “tree” (the root word may come from the sound made when a tree is struck by a club or ax or arrow, maybe. ) Trees are very sacred; they span three worlds at once —sky, earth & under world; crystals found under some trees |
|
tulip tree (see “poplar”) |
||
|
vine apples (see “squashes”) |
||
|
vine trees (plural) |
wenomesíppaquash (Narr.) |
related to “grape” |
|
walnut |
wusswaquatómineug (Narr.) |
|
|
walnut tree |
· wuss∞hquattomis · wússoquat (Narr.) |
from “to anoint with oils”, a practice done on their heads; the English used the bark to make beer |
|
walnuts (plural) |
wussoohquattômĭneash |
“fruit we get oils from”. The meat crushed and mixed with water and corn was mother’s milk. |
|
waterlily root |
meskatak (Wampanao) |
|
|
watermelon (Colonial times) |
ohhosketămuk |
“raw green thing” |
|
white oak tree |
· pohkuhtimus · paugáutimisk (Narr.) |
related to “separating bark”, for baskets |
|
willow tree |
· anumwussukuppe · anumwussikkup |
related to “making baskets”? |
|
wintergreen |
gôgôwibagok (Wampano) |
|
|
witchhazel |
siokesanck (Wampano) |
|
|
wood (see “branch” & “tree”) |
||
|
woods (forest) |
touohkōmuck |
“solitary place” |
[1] John Eliot translated the entire Bible into Natick dialect of the Massachusett (or Wampanoag) language.
[2] Note that the same person is identified by names “Moondancer,” and “Waabu”/ “O’Brien”.
[3] Plural form for most words for “corn, fruits, berries, trees, &c” is –ash, indicating “inanimate” nouns.
[4] -(s)anck seems to be Wampano root/stem for “tree” (wood); cf. –uck, -unk in Massachusett-Narragansett. Another stem for “tree”: -mus, -mis, -mish, -misk.
[5] Trumbull (1903) cites page 48 in both sections of his dictionary, but that is incorrect as the author has verified.
[6] Look for this basic root word (also spelled “men”) found in many terms for a fruit, berry, corn etc.
[7] Any of several composite herbs (genus Eupatorium); especially : a perennial (E. perfoliatum) with opposite perfoliate leaves and white-rayed flower heads used in folk medicine. (Merriam-Webster’s Dictionary).
[8] Original document (p. 72) has circumflex over last “z” vs. last “o” as presented, which appears to be a typographical error.
[9] A number of more or less corrupted Rhode Island place names are based on this root for "turn, braching" such as Pocasset, Pauchaug, etc.; see the author’s website at the address: http://www.rootsweb.com/~rigenweb/IndianPlaceNames.html.
[10] Puttuki = "(it is) round". Qunni = "(it is) long, extended". Final -ge means "the thing that"; thus, puttuckqunnége = "round-long-thing that is ", applied to cakes, breads, etc.
[11] a : A usually unleavened flat bread or biscuit made with oatmeal or barley meal; b chiefly New England : CORN BREAD; especially : a thin cake baked on a griddle (Merriam-Webster’s Dictionary).
[12] “The red tree”—very sacred tree; it’s classification is “animate”—only cedar and pine/fir trees and maple trees are “animate”in this subclass of natural world objects. Narr. plural for “cedar tree” is perhaps mishquawtuckquâog.
[13] Any of various plants with large rounded leaves resembling the foot of a colt; especially : a perennial composite herb (Tussilago farfara) with yellow flower heads appearing before the leaves; used medicinally. (Merriam-Webster’s Dictionary).
[14]In American English, “Samp” is derived from this Narragansett word, and defined as “coarse hominy or a boiled cereal made from it”; hominy is “kernels of corn that have been soaked in a caustic solution (as of lye) and then washed to remove the hulls” (Merriam-Webster’s Dictionary).
[15] We get “succotash” from this word.
[16] “New ground corn”
[17] Extended discussion of this plant and berries may be found at Internet website http://www.botanical.com/botanical/mgmh/e/elder-04.html
[18] Plural ending –og identifies this noun as “animate noun” as explained in footnote for “cedar tree”.
[19] Nouns ending in –onk are abstract nouns (indicating a collection or classification, state of being or action or abstract ideas <justice, love, truth, strength, foods &c.). Try to locate other “abstract nouns.”
[20] Any of numerous plants (as seneca snakeroot) most of which have roots sometimes believed to cure snakebites; also : the root of such a plant (Merriam-Webster’s Dictionary). Wm Wood (1634) describes snakeroot as an Indian cure against rattlesnake bites in the woods of southeastern New England.
[21] As most people know by now, Indians did not use alcohol before the coming of the Europeans:
Their drink was formerly no other than water, and yet it doth continue, for their general and common drink. Many of the Indians are lovers of strong drink [alcohol] .... Hereby they are made drunk very often; and being drunk, are many times outrageous & mad, fighting with and killing one another; yea sometimes their own relatives. This beastly sin of drunkenness could not be charged upon the Indians before the English and other Christians nations ... came to dwell in America. (Gookin, p. 11)
[22] “The corn dries, grows dry”.
[23] a : JIMSONWEED; also : any plant of the same genus b : the fruit of a hawthorn; also : HAWTHORN (Merriam-Webster’s Dictionary).
[24] Related is Narr. word for “flax”= Asháppock (glossed as “hemp” in Roger Williams)
[25] "Thing that digs".
[26] Etymology: alteration of earlier hurtleberry, from Middle English hurtilberye, irregular from Old English horte whortleberry + Middle English berye berry Date: 1578. 1 : a European blueberry (Vaccinium myrtillus); also : its glaucous blackish edible berry. (Merriam-Webster’s Dictionary).
[27] An American spring-flowering woodland herb (Arisaema triphyllum syn. A. atrorubens) of the arum family having an upright club-shaped spadix arched over by a green and purple spathe. (Merriam-Webster’s Dictionary).
[28] This word refers to land enclosed & cultivated (a garden or field). The ending -kamuck (-komuck) means an enclosed space or a structure like a Long House (qunnèkamuck).
[29] This word refers to land enclosed & cultivated (my garden or field) and has stem ending -kamuck as expllained above.
[30] Probably not “abstract noun” as -onk is perhaps variant stem for “wood”.
[31] Any of a genus (Verbascum) of usually woolly-leaved Eurasian herbs of the snapdragon family including some that are naturalized in No. America. (Merriam-Webster’s Dictionary).
[32] Word is based on root kous (having a sharp point). The name of the tribal group Cowesit is based on this root ("At the place of the small pine"). In English "pine" was once "pin" (as in "sharp pin").
[33] "When he plants (puts into earth)”.
[34] Any of various globose and often edible fungi (especially family Lycoperdaceae) that discharge ripe spores in a smokelike cloud when pressed or struck (Merriam-Webster’s Dictionary).
[35] Root is "sweet". One of the few words that has a plural ending for a singular noun!
[37] Used primarily as a flavoring; also, a sweetened carbonated beverage flavored with sassafras and oil distilled from a European birch (Merriam-Webster’s Dictionary).
[38] “Things green or raw that may be eaten". The English word "squash" is derived from this Narragansett. The English took the part "squash" (which they did not realize was already plural!) and added "es" to make the new word "squashes". Other Massachusett words that may be of interest are: askootasquash ("cucumbers", an English import) and quonooasquash ("gourds") and monaskootasquash ("melons"). All have the root -ask or -asq meaning "green, raw, natural". The word asquash was used in general to mean "edible things green and raw".
[39] Literally, “Heart-shaped berries”, a true delicacy for which is celebrated “Strawberry Nickommo” in modern times and probably in ancient times as well.
[40] A perennial marsh herb (Acorus calamus) of the arum family with long narrow leaves and an aromatic rootstock -- called also calamus (Merriam-Webster’s Dictionary).
[41] This word appears as a place name in Providence, RI; Mashentuck = “Many trees; well forested place” (see http://www.rootsweb.com/~rigenweb/IndianPlaceNames.html).
[42] Also means’ “wooden mortar for corn-grinding”.
Go on to Chapter 8: Heavens, Weather, Winds, & Time
Go back to the Algonquian Language Revival Table of Contents
Contact the author
Learn more about the Wampanoag people past and present
Learn about the New England Algonquian languages Narragansett and Wampanoag

Read our article submission guidelines

Would you like to help support our organization's work with endangered American Indian languages?